각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들
- 문화 및 언어에 따라 영화 제목을 번역하면 정신 나간 작품처럼 보이는 타이틀을 얻을 수 있다! 예를 들어, 어떤 작품의 타이틀은 '나는 매춘부와 결혼하여 돈을 절약할 것'이라는 황당한 제목으로 번역되었다고 한다! 사진을 통해 기상천외한 영화 제목 번역 모음을 살펴보자.
© Getty Images
0 / 28 Fotos
'사고친 후에(Knocked Up)'
- 중국에서 개봉된 이 영화의 제목은 'One Night Big Belly'였다. 번역하자면 하룻밤만에 배가 커졌다? 정도가 될려나...
© NL Beeld
1 / 28 Fotos
'애니 홀(Annie Hall)'
- 독일에서 개봉된 우디 앨런의 작품 타이틀은 'Urban Neurotic'이었다. 도시 노이로제?
© NL Beeld
2 / 28 Fotos
'그리스(Grease)'
- 여러 남미 국가에서 이 작품의 이름은 'Vaseline'이 되었다. 크림으로 알려진 그 바세린이다.
© NL Beeld
3 / 28 Fotos
'귀여운 여인(Pretty Woman)'
- 중국에서 이 작품의 타이틀은 '나는 돈을 아끼기위해 매춘부와 결혼한다'였다.
© Getty Images
4 / 28 Fotos
'25살의 키스(Never Been Kissed)'''
- 필리핀에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 'Because She's Ugly'라고 한다! 그녀는 못생겼으니까!
© NL Beeld
5 / 28 Fotos
'초콜릿 천국(Willy Wonka and the Chocolate Factory)'
- 덴마크인들은 이 영화의 제목을 'The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce'라고 지었다. 초콜릿 소스에 빠져 죽은 소년이라니!
© NL Beeld
6 / 28 Fotos
'지.아이.제인(G.I. Jane)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Satan Female Soldier'였다. 악마 여전사라고 해석하면 되는것인가...
© Getty Images
7 / 28 Fotos
'나쁜 산타(Bad Santa)'
- 체코에서 번역된 이 작품의 이름은 'Santa is a Pervert'였다. 산타는 왜 변태가 되었을까...
© NL Beeld
8 / 28 Fotos
'처음 만나는 자유(Girl, Interrupted)'
- 일본에서 이 작품의 이름은 '17세 소녀의 메디컬 차트'였다.
© NL Beeld
9 / 28 Fotos
'파고(Fargo)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Mysterious Murder in Snowy Cream'라고 한다. 눈같은 크림 속의 미스터리한 살인자...
© NL Beeld
10 / 28 Fotos
'프로듀서(The Producers)'
- 이탈리아에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Please Do Not Touch the Old Women'이다. 그 노인을 건들지 마세요!
© NL Beeld
11 / 28 Fotos
'오스틴 파워(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)'
- 말레이시아판 작품 이름은 'Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me'이다. 나에게 잘 대해준 스파이?
© NL Beeld
12 / 28 Fotos
'이보다 더 좋을 순 없다(As Good as it Gets)'
- 이 작품의 중국 타이틀은 'Mr. Cat Poop'이다. 잭 니콜슨이 맡은 캐릭터의 이름인 말빈은 중국어로 고양이 똥과 비슷하게 들린다고 한다.
© Getty Images
13 / 28 Fotos
'킬러들의 도시(In Bruges)'
- 폴란드에서 번역된 이 작품의 이름은'First Shoot, Then Go Sightseeing'이다. 먼저 총부터 쏘고 관광을 가는게 예의지!
© NL Beeld
14 / 28 Fotos
'에어플레인(Airplane!)'
- 1980년대에 개봉한 이 고전 영화의 독일 제목은 'The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane'이다. 괴짜스러운 비행기를 타고 놀라운 여행을!
© NL Beeld
15 / 28 Fotos
'식스 센스(The Sixth Sense)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 번역 타이틀은...'He's a Ghost!' 그는 귀신이라고!
© Getty Images
16 / 28 Fotos
'탑건(Top Gun)'
- 이스라엘에서 개봉된 이 작품의 이름은 꽤 낭만적이다. 'Love is in the Skies' 사랑은 하늘에 있다...
© NL Beeld
17 / 28 Fotos
'드라이브 앵그리(Drive Angry)'
- 태국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Super Speeding Cleaning Evil Accounts'이다.
© NL Beeld
18 / 28 Fotos
'부기 나이트(Boogie Nights)'
- 중국에서 다시 만들어진 타이틀 이름은...'His Great Device Makes Him Famous'이다. 번역하자면 '그가 지닌 위대한 물건은 그 자신을 유명하게 만든다!'
© Getty Images
19 / 28 Fotos
'하늘에서 음식이 내린다면(Cloudy with a Chance of Meatballs)'
- 이스라엘인들은 꽤 현지식으로 이름을 바꾸었다. 다시 만들어진 제목은 'It's Raining Falafel(비처럼 내리는 팔라펠)!'이다. 팔라펠은 이스라엘을 비롯해 중동에서 자주 먹는 음식 가운데 하나이다.
© Getty Images
20 / 28 Fotos
'이터널 션샤인(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)'
- 이탈리아인들은 꽤 협박성있는 제목을 만들어냈다. 'If You Leave Me, I Delete You(당신이 날 떠나면, 난 당신을 지워버릴꺼야)'
© NL Beeld
21 / 28 Fotos
'위험한 청춘(Risky Business)'
- 중국에서 개봉된 이 영화의 이름은 꽤 거칠다. 'Just Send Him to University Unqualified' 그냥 자격 없이 대학에 보내버려!
© NL Beeld
22 / 28 Fotos
'듀 데이트(Due Date)'
- 태국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 어딘가 이상하다. 'Odd Couple, Wacky Trip, Go Together in Time for Birth?'
© NL Beeld
23 / 28 Fotos
'행오버(The Hangover)'
- 프랑스에서 개봉된 이 영화의 제목은 꽤 평범하다. 'Very Bad Trip.'
© Getty Images
24 / 28 Fotos
'주니어(Junior)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 꽤 거칠다. 주니어가 악마의 자식(Son of Devil)이 되었다!
© NL Beeld
25 / 28 Fotos
'레옹(Léon: The Professional)'
- '이 청부살인자는 그가 생각한 것 만큼 차갑지 않다(This Hitman Is Not as Cold as He Thought)' 중국에서 개봉된 '레옹'의 타이틀이었다.
© NL Beeld
26 / 28 Fotos
'풀 몬티(The Full Monty)'
- 영국의 코미디 영화인 이 작품은 중국에서 '여섯 마리의 벌거벗은 돼지'가 되었다.
© NL Beeld
27 / 28 Fotos
각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들
- 문화 및 언어에 따라 영화 제목을 번역하면 정신 나간 작품처럼 보이는 타이틀을 얻을 수 있다! 예를 들어, 어떤 작품의 타이틀은 '나는 매춘부와 결혼하여 돈을 절약할 것'이라는 황당한 제목으로 번역되었다고 한다! 사진을 통해 기상천외한 영화 제목 번역 모음을 살펴보자.
© Getty Images
0 / 28 Fotos
'사고친 후에(Knocked Up)'
- 중국에서 개봉된 이 영화의 제목은 'One Night Big Belly'였다. 번역하자면 하룻밤만에 배가 커졌다? 정도가 될려나...
© NL Beeld
1 / 28 Fotos
'애니 홀(Annie Hall)'
- 독일에서 개봉된 우디 앨런의 작품 타이틀은 'Urban Neurotic'이었다. 도시 노이로제?
© NL Beeld
2 / 28 Fotos
'그리스(Grease)'
- 여러 남미 국가에서 이 작품의 이름은 'Vaseline'이 되었다. 크림으로 알려진 그 바세린이다.
© NL Beeld
3 / 28 Fotos
'귀여운 여인(Pretty Woman)'
- 중국에서 이 작품의 타이틀은 '나는 돈을 아끼기위해 매춘부와 결혼한다'였다.
© Getty Images
4 / 28 Fotos
'25살의 키스(Never Been Kissed)'''
- 필리핀에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 'Because She's Ugly'라고 한다! 그녀는 못생겼으니까!
© NL Beeld
5 / 28 Fotos
'초콜릿 천국(Willy Wonka and the Chocolate Factory)'
- 덴마크인들은 이 영화의 제목을 'The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce'라고 지었다. 초콜릿 소스에 빠져 죽은 소년이라니!
© NL Beeld
6 / 28 Fotos
'지.아이.제인(G.I. Jane)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Satan Female Soldier'였다. 악마 여전사라고 해석하면 되는것인가...
© Getty Images
7 / 28 Fotos
'나쁜 산타(Bad Santa)'
- 체코에서 번역된 이 작품의 이름은 'Santa is a Pervert'였다. 산타는 왜 변태가 되었을까...
© NL Beeld
8 / 28 Fotos
'처음 만나는 자유(Girl, Interrupted)'
- 일본에서 이 작품의 이름은 '17세 소녀의 메디컬 차트'였다.
© NL Beeld
9 / 28 Fotos
'파고(Fargo)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Mysterious Murder in Snowy Cream'라고 한다. 눈같은 크림 속의 미스터리한 살인자...
© NL Beeld
10 / 28 Fotos
'프로듀서(The Producers)'
- 이탈리아에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Please Do Not Touch the Old Women'이다. 그 노인을 건들지 마세요!
© NL Beeld
11 / 28 Fotos
'오스틴 파워(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)'
- 말레이시아판 작품 이름은 'Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me'이다. 나에게 잘 대해준 스파이?
© NL Beeld
12 / 28 Fotos
'이보다 더 좋을 순 없다(As Good as it Gets)'
- 이 작품의 중국 타이틀은 'Mr. Cat Poop'이다. 잭 니콜슨이 맡은 캐릭터의 이름인 말빈은 중국어로 고양이 똥과 비슷하게 들린다고 한다.
© Getty Images
13 / 28 Fotos
'킬러들의 도시(In Bruges)'
- 폴란드에서 번역된 이 작품의 이름은'First Shoot, Then Go Sightseeing'이다. 먼저 총부터 쏘고 관광을 가는게 예의지!
© NL Beeld
14 / 28 Fotos
'에어플레인(Airplane!)'
- 1980년대에 개봉한 이 고전 영화의 독일 제목은 'The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane'이다. 괴짜스러운 비행기를 타고 놀라운 여행을!
© NL Beeld
15 / 28 Fotos
'식스 센스(The Sixth Sense)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 번역 타이틀은...'He's a Ghost!' 그는 귀신이라고!
© Getty Images
16 / 28 Fotos
'탑건(Top Gun)'
- 이스라엘에서 개봉된 이 작품의 이름은 꽤 낭만적이다. 'Love is in the Skies' 사랑은 하늘에 있다...
© NL Beeld
17 / 28 Fotos
'드라이브 앵그리(Drive Angry)'
- 태국에서 개봉된 이 작품의 이름은 'Super Speeding Cleaning Evil Accounts'이다.
© NL Beeld
18 / 28 Fotos
'부기 나이트(Boogie Nights)'
- 중국에서 다시 만들어진 타이틀 이름은...'His Great Device Makes Him Famous'이다. 번역하자면 '그가 지닌 위대한 물건은 그 자신을 유명하게 만든다!'
© Getty Images
19 / 28 Fotos
'하늘에서 음식이 내린다면(Cloudy with a Chance of Meatballs)'
- 이스라엘인들은 꽤 현지식으로 이름을 바꾸었다. 다시 만들어진 제목은 'It's Raining Falafel(비처럼 내리는 팔라펠)!'이다. 팔라펠은 이스라엘을 비롯해 중동에서 자주 먹는 음식 가운데 하나이다.
© Getty Images
20 / 28 Fotos
'이터널 션샤인(Eternal Sunshine of the Spotless Mind)'
- 이탈리아인들은 꽤 협박성있는 제목을 만들어냈다. 'If You Leave Me, I Delete You(당신이 날 떠나면, 난 당신을 지워버릴꺼야)'
© NL Beeld
21 / 28 Fotos
'위험한 청춘(Risky Business)'
- 중국에서 개봉된 이 영화의 이름은 꽤 거칠다. 'Just Send Him to University Unqualified' 그냥 자격 없이 대학에 보내버려!
© NL Beeld
22 / 28 Fotos
'듀 데이트(Due Date)'
- 태국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 어딘가 이상하다. 'Odd Couple, Wacky Trip, Go Together in Time for Birth?'
© NL Beeld
23 / 28 Fotos
'행오버(The Hangover)'
- 프랑스에서 개봉된 이 영화의 제목은 꽤 평범하다. 'Very Bad Trip.'
© Getty Images
24 / 28 Fotos
'주니어(Junior)'
- 중국에서 개봉된 이 작품의 타이틀은 꽤 거칠다. 주니어가 악마의 자식(Son of Devil)이 되었다!
© NL Beeld
25 / 28 Fotos
'레옹(Léon: The Professional)'
- '이 청부살인자는 그가 생각한 것 만큼 차갑지 않다(This Hitman Is Not as Cold as He Thought)' 중국에서 개봉된 '레옹'의 타이틀이었다.
© NL Beeld
26 / 28 Fotos
'풀 몬티(The Full Monty)'
- 영국의 코미디 영화인 이 작품은 중국에서 '여섯 마리의 벌거벗은 돼지'가 되었다.
© NL Beeld
27 / 28 Fotos
각국에서 번역된 기상천외한 영화 제목들
이상하게 번역된 영화 제목들을 알아보자.
© Getty Images
문화 및 언어에 따라 영화 제목을 번역하면 정신 나간 작품처럼 보이는 타이틀을 얻을 수 있다! 예를 들어, 어떤 작품의 타이틀은 '나는 돈을 아끼기위해 매춘부와 결혼한다'라는 황당한 제목으로 번역되었다고 한다!
사진을 통해 기상천외한 영화 제목 번역 모음을 살펴보자.
맞춤 추천


인기
- 실시간
- 일간
- 주간