





























번역 오류: 우스꽝스러운 번역으로 해외 마케팅에 실패한 브랜드는?
- 새로운 영역으로 비즈니스를 확장하는 것은 아주 흥미로운 일이지만, 이것은 아주 중요한 과제를 수반한다. 번역은 아주 중요한 과제이다. 브랜드를 글로벌화할 때는 이름, 로고, 슬로건이 해당 지역에서 다른 의미를 가지는지 확인하는 것이 중요하다. 번역이 작은 세부사항이라고 생각할지 모르지만, 번역 오류는 마케팅 실패를 야기할 수 있고, 이러한 큰 브랜드들의 사례가 그것을 증명한다. 사진을 통해 번역 오류로 인해 해외 마케팅에 실패한 브랜드들을 확인해 보자.
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
벌거벗은 비행
-
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
이상한 번역
- 중국에서 코카콜라가 처음 판매되었을 때 코카콜라의 브랜드 이름은 중국어로 "왁스 올챙이를 물어라" 또는 "왁스로 채워진 암말"로 번역되었다.
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
머리카락과 전혀 관련이 없는 고데기의 이름
-
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
불순한 연관성
-
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
음료를 마신 결과는 당신이 원하는 것이 아닐 것이다.
-
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
자동차 이름치고는 우스운 이름
-
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
제품이 형편없다는 것을 강조하는 마케팅
-
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
운전하고 싶지 않은 자동차의 모델명
-
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
다정한 닭
- "부드러운 닭을 만들려면 터프한 남자가 필요하다"는 프랭크 퍼듀의 슬로건은 스페인어로 "닭을 다정하게 만들려면 성적으로 흥분한 남자가 필요하다"라고 번역되었다!
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
가구에 적합하지 않은 이름
- 이케아 제품들은 태국어로 "섹스"와 "삽입 빼고 갈 때까지 간"을 의미하는 이름으로 태국에서 판매되었다.
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
자동차를 탈 때 가장 피하고 싶은 것
- 메르세데스-벤츠는 처음 중국 시장에 진출했을 때 '죽기 위해 서두르다'는 뜻의 '벤시'라는 이름을 사용했다.
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
매춘 알선업자
-
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
킨키 투어
-
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
모욕적인 실수
- 1997년, 나이키는 아랍 문자로 신을 의미하는 알라라는 단어를 닮은 불꽃 모양의 로고를 사용하여 비난을 받았다.
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
식인 풍습 - KFC는 "손가락을 핥을 정도로 맛있다"는 의미를 가진 그들이 슬로건이 "손가락을 잘라 먹어라"로 번역되었을 때 중국 소비자들을 약간 불안하게 만들었다.
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
적합하지 않은 슬로건
-
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
잘못된 단어 선택
- 파커 펜이 스페인 시장에 진출했을 때 그들은 스페인어 단어 avergonzar와 embarazarse를 혼동하여 "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 당황하게 하지 않을 것이다"라는 슬로건을 사용하는 대신에, "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 임신하게 만들지 않을 것이다"라고 발표한 적이 있다.
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
엄청난 탄산음료
- 펩시의 슬로건 "펩시는 당신을 다시 살아나게 합니다"는 중국어로 "펩시는 당신을 무덤에서 돌아오게 합니다"로 번역되었다.
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
미니밴으로서는 최악의 이름
-
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
완전히 다른 의미
- 퍼프는 독일어로 매춘부를 뜻하는 속어임에도 불구하고 독일에서 화장지의 이름으로 판매되었다.
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
절대 마시고 싶지 않은 것
-
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
수유중이니?
-
© Getty Images
22 / 30 Fotos
이상적이지 않은 번역
- 헌트-웨슨 푸드는 프랑스령 캐나다에 베이크드 빈스를 소개했을 때 Gros Jos가 "큰 가슴"을 뜻하는 지역 속어인 줄 모르고 이 용어를 사용해 망신을 당했다.
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
사소한 실수
-
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
이케아의 또 다른 실수
- 이케아는 또한 독일에서 구트비크 2층 침대로 곤경에 처했다. 구트는 독일어로 "좋다"는 뜻이고, 비크는 빅스와 같은 문제를 가지고 있었다. 모든 것을 합친다면, 아이들의 침대로 아주 나쁜 이름이 된다.
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
언어와 정치의 연관성
-
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
또 다른 불행한 자동차 모델명
-
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
이유식에 적합하지 않은 이름
- 미국의 이유식 제조업체인 거버는 프랑스 시장에 진출하기로 결정했을 때 몇 가지 문제를 경험했다. 안타깝게도, 그들은 거버가 "토하다"를 뜻하는 프랑스 속어와 비슷하다는 것을 알아차리지 못했다. 말할 필요도 없이, 그 브랜드는 프랑스와 프랑스어를 사용하는 퀘벡에서 모두 실패했다.
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
컴퓨터 회사의 실수
- 1970년대에, 미국 컴퓨터 회사 Wang은 영국에서 그들의 성공적인 슬로건인 "Wang Cares"를 바꿔야 했다. 이것은 이 발음이 영국의 남성 생식기를 뜻하는 속어와 비슷하기 때문이다. 출처: (Inc.) (Gulf Business)
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
번역 오류: 우스꽝스러운 번역으로 해외 마케팅에 실패한 브랜드는?
- 새로운 영역으로 비즈니스를 확장하는 것은 아주 흥미로운 일이지만, 이것은 아주 중요한 과제를 수반한다. 번역은 아주 중요한 과제이다. 브랜드를 글로벌화할 때는 이름, 로고, 슬로건이 해당 지역에서 다른 의미를 가지는지 확인하는 것이 중요하다. 번역이 작은 세부사항이라고 생각할지 모르지만, 번역 오류는 마케팅 실패를 야기할 수 있고, 이러한 큰 브랜드들의 사례가 그것을 증명한다. 사진을 통해 번역 오류로 인해 해외 마케팅에 실패한 브랜드들을 확인해 보자.
© Shutterstock
0 / 30 Fotos
벌거벗은 비행
-
© Shutterstock
1 / 30 Fotos
이상한 번역
- 중국에서 코카콜라가 처음 판매되었을 때 코카콜라의 브랜드 이름은 중국어로 "왁스 올챙이를 물어라" 또는 "왁스로 채워진 암말"로 번역되었다.
© Shutterstock
2 / 30 Fotos
머리카락과 전혀 관련이 없는 고데기의 이름
-
© Shutterstock
3 / 30 Fotos
불순한 연관성
-
© Shutterstock
4 / 30 Fotos
음료를 마신 결과는 당신이 원하는 것이 아닐 것이다.
-
© Shutterstock
5 / 30 Fotos
자동차 이름치고는 우스운 이름
-
© Shutterstock
6 / 30 Fotos
제품이 형편없다는 것을 강조하는 마케팅
-
© Shutterstock
7 / 30 Fotos
운전하고 싶지 않은 자동차의 모델명
-
© Shutterstock
8 / 30 Fotos
다정한 닭
- "부드러운 닭을 만들려면 터프한 남자가 필요하다"는 프랭크 퍼듀의 슬로건은 스페인어로 "닭을 다정하게 만들려면 성적으로 흥분한 남자가 필요하다"라고 번역되었다!
© Shutterstock
9 / 30 Fotos
가구에 적합하지 않은 이름
- 이케아 제품들은 태국어로 "섹스"와 "삽입 빼고 갈 때까지 간"을 의미하는 이름으로 태국에서 판매되었다.
© Shutterstock
10 / 30 Fotos
자동차를 탈 때 가장 피하고 싶은 것
- 메르세데스-벤츠는 처음 중국 시장에 진출했을 때 '죽기 위해 서두르다'는 뜻의 '벤시'라는 이름을 사용했다.
© Shutterstock
11 / 30 Fotos
매춘 알선업자
-
© Shutterstock
12 / 30 Fotos
킨키 투어
-
© Shutterstock
13 / 30 Fotos
모욕적인 실수
- 1997년, 나이키는 아랍 문자로 신을 의미하는 알라라는 단어를 닮은 불꽃 모양의 로고를 사용하여 비난을 받았다.
© Shutterstock
14 / 30 Fotos
식인 풍습 - KFC는 "손가락을 핥을 정도로 맛있다"는 의미를 가진 그들이 슬로건이 "손가락을 잘라 먹어라"로 번역되었을 때 중국 소비자들을 약간 불안하게 만들었다.
© Shutterstock
15 / 30 Fotos
적합하지 않은 슬로건
-
© Shutterstock
16 / 30 Fotos
잘못된 단어 선택
- 파커 펜이 스페인 시장에 진출했을 때 그들은 스페인어 단어 avergonzar와 embarazarse를 혼동하여 "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 당황하게 하지 않을 것이다"라는 슬로건을 사용하는 대신에, "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 임신하게 만들지 않을 것이다"라고 발표한 적이 있다.
© Shutterstock
17 / 30 Fotos
엄청난 탄산음료
- 펩시의 슬로건 "펩시는 당신을 다시 살아나게 합니다"는 중국어로 "펩시는 당신을 무덤에서 돌아오게 합니다"로 번역되었다.
© Shutterstock
18 / 30 Fotos
미니밴으로서는 최악의 이름
-
© Shutterstock
19 / 30 Fotos
완전히 다른 의미
- 퍼프는 독일어로 매춘부를 뜻하는 속어임에도 불구하고 독일에서 화장지의 이름으로 판매되었다.
© Shutterstock
20 / 30 Fotos
절대 마시고 싶지 않은 것
-
© Shutterstock
21 / 30 Fotos
수유중이니?
-
© Getty Images
22 / 30 Fotos
이상적이지 않은 번역
- 헌트-웨슨 푸드는 프랑스령 캐나다에 베이크드 빈스를 소개했을 때 Gros Jos가 "큰 가슴"을 뜻하는 지역 속어인 줄 모르고 이 용어를 사용해 망신을 당했다.
© Shutterstock
23 / 30 Fotos
사소한 실수
-
© Shutterstock
24 / 30 Fotos
이케아의 또 다른 실수
- 이케아는 또한 독일에서 구트비크 2층 침대로 곤경에 처했다. 구트는 독일어로 "좋다"는 뜻이고, 비크는 빅스와 같은 문제를 가지고 있었다. 모든 것을 합친다면, 아이들의 침대로 아주 나쁜 이름이 된다.
© Shutterstock
25 / 30 Fotos
언어와 정치의 연관성
-
© Shutterstock
26 / 30 Fotos
또 다른 불행한 자동차 모델명
-
© Shutterstock
27 / 30 Fotos
이유식에 적합하지 않은 이름
- 미국의 이유식 제조업체인 거버는 프랑스 시장에 진출하기로 결정했을 때 몇 가지 문제를 경험했다. 안타깝게도, 그들은 거버가 "토하다"를 뜻하는 프랑스 속어와 비슷하다는 것을 알아차리지 못했다. 말할 필요도 없이, 그 브랜드는 프랑스와 프랑스어를 사용하는 퀘벡에서 모두 실패했다.
© Shutterstock
28 / 30 Fotos
컴퓨터 회사의 실수
- 1970년대에, 미국 컴퓨터 회사 Wang은 영국에서 그들의 성공적인 슬로건인 "Wang Cares"를 바꿔야 했다. 이것은 이 발음이 영국의 남성 생식기를 뜻하는 속어와 비슷하기 때문이다. 출처: (Inc.) (Gulf Business)
© Shutterstock
29 / 30 Fotos
번역 오류: 우스꽝스러운 번역으로 해외 마케팅에 실패한 브랜드는?
이 회사들은 글로벌 마케팅에서 가장 중요한 점을 완전히 놓쳤다!
© Shutterstock
새로운 영역으로 비즈니스를 확장하는 것은 아주 흥미로운 일이지만, 이것은 아주 중요한 과제를 수반한다. 번역은 아주 중요한 과제이다. 브랜드를 글로벌화할 때는 이름, 로고, 슬로건이 해당 지역에서 다른 의미를 가지는지 확인하는 것이 중요하다. 번역이 작은 세부사항이라고 생각할지 모르지만, 번역 오류는 마케팅 실패를 야기할 수 있고, 이러한 큰 브랜드들의 사례가 그것을 증명한다.
사진을 통해 번역 오류로 인해 해외 마케팅에 실패한 브랜드들을 확인해 보자.
맞춤 추천




































인기
- 실시간
- 일간
- 주간