새로운 영역으로 비즈니스를 확장하는 것은 아주 흥미로운 일이지만, 이것은 아주 중요한 과제를 수반한다. 번역은 아주 중요한 과제이다. 브랜드를 글로벌화할 때는 이름, 로고, 슬로건이 해당 지역에서 다른 의미를 가지는지 확인하는 것이 중요하다. 번역이 작은 세부사항이라고 생각할지 모르지만, 번역 오류는 마케팅 실패를 야기할 수 있고, 이러한 큰 브랜드들의 사례가 그것을 증명한다.
사진을 통해 번역 오류로 인해 해외 마케팅에 실패한 브랜드들을 확인해 보자.
중국에서 코카콜라가 처음 판매되었을 때 코카콜라의 브랜드 이름은 중국어로 "왁스 올챙이를 물어라" 또는 "왁스로 채워진 암말"로 번역되었다.
"부드러운 닭을 만들려면 터프한 남자가 필요하다"는 프랭크 퍼듀의 슬로건은 스페인어로 "닭을 다정하게 만들려면 성적으로 흥분한 남자가 필요하다"라고 번역되었다!
이케아 제품들은 태국어로 "섹스"와 "삽입 빼고 갈 때까지 간"을 의미하는 이름으로 태국에서 판매되었다.
메르세데스-벤츠는 처음 중국 시장에 진출했을 때 '죽기 위해 서두르다'는 뜻의 '벤시'라는 이름을 사용했다.
1997년, 나이키는 아랍 문자로 신을 의미하는 알라라는 단어를 닮은 불꽃 모양의 로고를 사용하여 비난을 받았다.
파커 펜이 스페인 시장에 진출했을 때 그들은 스페인어 단어 avergonzar와 embarazarse를 혼동하여 "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 당황하게 하지 않을 것이다"라는 슬로건을 사용하는 대신에, "펜이 당신의 주머니에서 나와 당신을 임신하게 만들지 않을 것이다"라고 발표한 적이 있다.
펩시의 슬로건 "펩시는 당신을 다시 살아나게 합니다"는 중국어로 "펩시는 당신을 무덤에서 돌아오게 합니다"로 번역되었다.
퍼프는 독일어로 매춘부를 뜻하는 속어임에도 불구하고 독일에서 화장지의 이름으로 판매되었다.
헌트-웨슨 푸드는 프랑스령 캐나다에 베이크드 빈스를 소개했을 때 Gros Jos가 "큰 가슴"을 뜻하는 지역 속어인 줄 모르고 이 용어를 사용해 망신을 당했다.
이케아는 또한 독일에서 구트비크 2층 침대로 곤경에 처했다. 구트는 독일어로 "좋다"는 뜻이고, 비크는 빅스와 같은 문제를 가지고 있었다. 모든 것을 합친다면, 아이들의 침대로 아주 나쁜 이름이 된다.
미국의 이유식 제조업체인 거버는 프랑스 시장에 진출하기로 결정했을 때 몇 가지 문제를 경험했다. 안타깝게도, 그들은 거버가 "토하다"를 뜻하는 프랑스 속어와 비슷하다는 것을 알아차리지 못했다. 말할 필요도 없이, 그 브랜드는 프랑스와 프랑스어를 사용하는 퀘벡에서 모두 실패했다.
1970년대에, 미국 컴퓨터 회사 Wang은 영국에서 그들의 성공적인 슬로건인 "Wang Cares"를 바꿔야 했다. 이것은 이 발음이 영국의 남성 생식기를 뜻하는 속어와 비슷하기 때문이다.
출처: (Inc.) (Gulf Business)
번역 오류: 우스꽝스러운 번역으로 해외 마케팅에 실패한 브랜드는?
이 회사들은 글로벌 마케팅에서 가장 중요한 점을 완전히 놓쳤다!
라이프 스타일 마케팅
새로운 영역으로 비즈니스를 확장하는 것은 아주 흥미로운 일이지만, 이것은 아주 중요한 과제를 수반한다. 번역은 아주 중요한 과제이다. 브랜드를 글로벌화할 때는 이름, 로고, 슬로건이 해당 지역에서 다른 의미를 가지는지 확인하는 것이 중요하다. 번역이 작은 세부사항이라고 생각할지 모르지만, 번역 오류는 마케팅 실패를 야기할 수 있고, 이러한 큰 브랜드들의 사례가 그것을 증명한다.
사진을 통해 번역 오류로 인해 해외 마케팅에 실패한 브랜드들을 확인해 보자.